Я вот о чем подумал, проходя сегодня очередной урок вождения. Играло радио. А вы знаете, возможно, что тут в Израиле есть радиостанции и на русском языке тоже. И вот заиграла песня группы 5nizza - "я солдат". Причем в переводе на иврит. Мне не очень были хорошо слышны слова, но под тот же рагга-мотив шел более или менее схожий с оригиналом текст (кстати, кто тот гений-автор перевода и идеи?). А отношение к армии тут в обществе все-таки не "Я солдат, и у меня нет башки, мне отбили ее сапогами...". А меж тем звучало произведение органично в силу того, что перевод был хорошим, а текст (как мне услышалось за шумом машины) пелся без акцента.

И вот я представляю себе ладно скроенный объект, являющийся культурным наследием одного социального пласта. И переносится этот объект в другой культуральный слой. Причем производится хорошая... ну, мне сложно назвать это словом "адаптация", потому как она как раз бы включила в себя и подстройку под существующие культурные ценности. И возникает диссонанс. Причем уникален он тем, что вызывает (по крайней мере, у меня) не дискомфорт, а именно интерес и ряд обобщенных вопросов, как то: "а как, собственно, переносить что-то из одного контекста в другой? как определить ту допустимую границу адаптации, до которой объект сохраняет свои уникальные свойства? и где в творческом процессе переноса задать степень свободы, позволяющую элементу из одного контекста быть ассимилированным другим контекстом?.." Ну, и так далее, и так далее...

 

Тэги записи: жизнь

7 Comments

  1. меня в Эстонии забавляет другой момент. ВСе кичатся и кричать на каждом углу (сейчас вроде как меньше, нежели было лет 10 назад), что Россия плохая и нам от неё ничего не надо..
    Но при этом (как раз касаясь музыки) переводных песен тут столько, что порой я просыпалась под "Земля в иллюминаторе" и силилась понять слова.. а оказывалось на эстсонком.. или пресловутая "забирай меня скорей.. и что-то там про 18 лет" сейчас очень популярна среди эстсонкой молодёжи... и перевод практически дословный:)

  2. Вряд ли существует чёткая граница. Есть страны с довольно схожим культурным наследием, там, вероятно, переход более гладкий. Тем более сейчас, в век глобализации, многие штуки стали универсальными, включая элементы культуры и творчества. Адаптация песен с русского на иврит в середине прошлого века очень естественна, ведь Израиль строился во многом выходцами из СССР и восточной Европы. Кстати, не только песен, но и книг, стихов, детских игр и т.п. Потом влияние сильно уменьшилось, а потому песни Высоцкого, например, на иврите звучат "не в тему". А вот песни ДДТ и Кино переводят и поют довольно успешно. Видимо, темы близки и современной молодёжи: революция, несогласие, анархия или, по крайней мере, анти-"взрослоть". Если цель: заранее установить такие границы, то исследовать предстоит немало. Зато если цель просто проверить своё творчество на местном населении, то с этим просто: либо "едят" либо "не едят". Хотя ПР всё ещё никто и нигде не отменял 🙂

  3. я очень люблю Пятницу 🙂 особенно "Нева-нева-неважно"... вот представляешь если бы ее перевили :)?

      • какой же он все таки гениальный...

        Славка, я напишу в 79 раз, пусть это даже ничего не изменит, но тебе же будет приятно это читать 🙂 Я соскучилась очень-очень. Хочется увидеть тебя, поговорить про все... Когда-нибудь когда временные рамки совпадут. Очень хочется ткнуться тебе носом в плече 🙂 И говорить и слушать и говорить.
        обнимаю.я.

        • И я очень соскучился. Я не просто так пропал, Регинка. Я встречусь с тобой и расскажу все-все-все... Сразу все станет понятно.

          • ты наверное единственный человек на этой планете, который может вот так исчезнуть и мне не страшно! я знаю, что ты есть и что рано или поздно так или иначе, мы опять зависнем у тебя на кухне на долгие часы и будем разговаривать. Я разрешаю тебе пропадать 🙂 И не теряю тебя при этом. Спасибо тебе за то, что ты есть!

Comments are closed.